看綜藝也需要翻譯?同聲傳譯有多難?
出處:未知 發(fā)布時間:2021-03-02 16:04:39
這年頭,看綜藝都得有翻譯了?是的,你沒有看錯。近日,選秀綜藝《創(chuàng)造營2021》火了,眾多國際學(xué)員讓#同聲傳譯太難了#上了熱搜。
據(jù)了解,節(jié)目不只邀請了翻譯老師現(xiàn)場翻譯,還運用了騰訊的AI同傳技術(shù),輔助學(xué)員交流。
現(xiàn)場秒變多語種翻譯考場
節(jié)目第一期里就有學(xué)員在舞臺上秀起了相聲,并且還在里面加入了古詩詞!各色翻譯秒變“車禍現(xiàn)場”的同時,也直接把同聲傳譯送上了熱搜。
這個學(xué)員名叫謝興陽,他在自我介紹時是這樣說的:“我叫謝興陽,是個秀逗糖。說學(xué)逗唱我最強(qiáng),快樂耍寶最在行?!?/p>
看到這里大家就犯了難,這句相聲該怎么翻譯?更重要的問題是,即便意思正確,中文的押韻又該怎么翻譯?
更難的還在后面,謝興陽隨后的說唱段子中竟然還加入了古詩詞?!罢f那山外青山樓外樓,杭州小伙來闖九州。我來到這大舞臺,嘚呵樂開懷,想做你的寶,海南島的百靈鳥……”從節(jié)目組的視頻來看,這一段翻譯并沒有呈現(xiàn)出來,網(wǎng)友笑稱,估計是太難了,節(jié)目組表示放棄。
相比之下,泰語傳譯幾乎是直接“死機(jī)”,翻譯的不知所云,人們紛紛表示,這個綜藝現(xiàn)場堪比多語種翻譯考場。
同聲傳譯為何這么難?
同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序把句子切割,再把這些自然地連接起來,翻譯出整體原意。
以英語為例,英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語的順序翻譯,就會出現(xiàn)一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此譯員需要不斷進(jìn)行調(diào)整,加之同聲傳譯現(xiàn)場會出現(xiàn)各類突發(fā)問題,需要譯員有著迅速處理問題的能力和靈敏的反應(yīng)速度,這也是同聲傳譯的難點所在。
正是因為有著較高難度,才需要交給更為專業(yè)的團(tuán)隊來操作。貝特爾翻譯曾服務(wù)于多個大型商務(wù)會議、中外文化交流論壇、中外高峰論壇等高端會務(wù),擁有一支強(qiáng)大且經(jīng)驗豐富的翻譯團(tuán)隊,如有同聲傳譯等相關(guān)需求,歡迎咨詢。